翻訳・写植サービス

ー高品質かつ低価格ー

MMMでは日本語から英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語への翻訳・写植・コマ組み換え作業を請け負っています。 全体の各工程を分業化・システム化することで高品質・低価格なサービスの提供を可能にし、翻訳・写植・コマ組み換えなど各サービスの個別での受注も承ります。

MMMの翻訳について

翻訳されたマンガを読んで次のように感じたことはないでしょうか?

  • コマ間でのセリフの繋がりが不自然である。
  • 作中の用語の意味がわからない。
  • 登場するキャラクターの性格や口調が翻訳に反映されていない。
  • セリフと吹き出しのサイズがあっていない。

マンガでは翻訳された会話や表現が自然で読みやすいものであることが重要です。 MMMでは国内外のマンガに精通した各国のネイティブスピーカーが多数在籍しております。マンガに精通した人材が翻訳をすることで、日本のマンガの表現を各国のスラングや慣用表現への変換を可能にし、翻訳後も自然で読みやすいマンガの制作をおこなっています。

MMMの写植について

セリフのフォントデザインや大きさは、作中の雰囲気やキャラクター性を表現するなど、マンガにおいて重要な役割を持っています。 MMMでは、翻訳したテキストをただ貼り付けるのではなく、場面に合わせ言語ごとに最適なフォントを選択し自然な写植を行います。 効果音のデザイン・配置も国・言語によって大きく異なるため、MMMでは翻訳言語にあわせ、手描きの効果音を各国のスタイルに合わせ、適切なデザイン・配置に変更いたします。 さらに、効果音を写植する際にキャラクターや背景を損なわないように画像修正を加えることでより自然な形で他言語へ置き換えます。 こうした徹底したクオリティーコントロールにより他言語に置き換えた後も、最初からその言語で制作されたかのように自然なマンガを制作することを可能としています。

MMMのコマ組み換えについて

海外のマンガ市場では、日本のマンガとは異なった形式が主流であることが多々あります。 MMMでは海外市場へのマンガ流通の足かせとなる形式の違いを修正し、右開きのマンガを縦読みに、もしくは右開きから左開きに変更するサービスも提供しております。

組み換えることができるマンガ形式
  • 右開きのマンガ(日本の一般的な形式)
  • 左開きのマンガ(アメコミなどで見られる形式)
  • 縦読みのマンガ(WEB漫画サービスなどで見られる形式)

上記の形式であればすべての形式からすべての形式に組み換えが可能です。

MMMの効果音の修正について

日本のマンガにはほとんどの場合魅力的な効果音が描かれています。しかし海外のファンは当然その意味を理解できないため、そのままでは話がわかりづらくなってしまう場合があります。弊社ではマンガに精通したネイティブによる翻訳と、マンガに特化した画像修正によって自然な形で他言語に落とし込むことができます。

お渡しするデータの形式について

MMMでは流通で用いる多くの形式に対応することができます。 JPG・PSDなど画像としてお渡しするだけでなく、電子書籍の国際規格であるEPUBを制作しお渡しすることも可能です。

詳しいサービス内容や料金についてのお問い合わせはこちらから